Hindi Lyrics TranslationAisa Zakhm Diya HaiHere is the song 'Aisa Zakhm Diya Hai' from movie 'Akele Hum Akele Tum'. |
|
aayaa huun yaaron dil apna deke
I come before you, friends, having given away my heart,
aankhon mein cheharaa kisi ka leke with someone's face before my eyes:
voh dil ka qaatil dilbar hamaara That assassin of the heart, my beloved,
jis ke liye main huwa aawaara for whom I became a wastrel;
milte hi jis ne chuuma tha mujhko who upon meeting me, kissed me,
phir na palatke dekha duubaara but didn't look back as she left.
aur isi liye doston main ne faislaa kiya And therefore, my friends, I decided
ki phir kabhi kisi se pyaar nahin karuunga that I will never love anyone again.
kabhi kisi laDki ko apna dil nahin duunga Never again will I give my heart to some girl;
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega she's given me such a wound that it will never heal.
har hasin chehare se ab yeh dil darega Now my heart will fear every beautiful face.
ham to jaan dekar yuun hi mar mite the I gave my soul and was wiped out;
sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga listen up, beauties, this won't happen again!
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega She's given me such a wound that it will never heal;
har hasin chehare se ab yeh dil darega now my heart will fear every beautiful face.
ham to jaan dekar yuun hi mar miTe the I gave my soul and was wiped out;
sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga listen up, beauties, this won't happen again!
aisa zakhma diya hai Such a wound she's given me!
rasile honth chhalakte gaal Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch,
mastaani chaal buraa kar de haal a sensuous gait wrecks a man.
palak bhaDke ki dil dhaDake Widened eyes, a racing heart;
umar ki uthaan kadakti kamaal the ripeness of youth is a fearsome force!
qaatil adaa zaalim hayaa Deadly beauty, poisonous coyness;
mere khudaa mere khudaa my God, my God!
shola badan bahaka chaman magar yaaro A body like a flame, a swaying flower, but friends...
ham to jaan dekar yuun hi mar mite the I gave my soul and was wiped out.
sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga Listen up, beauties, this won't happen again!
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega She's given me such a wound that it will never heal.
har hasin chehare se ab yeh dil darega Now my heart will fear every beautiful face.
ham to jaan dekar yuun hi mar miTe the I gave my soul and was wiped out;
sun lo ae hasinon yeh hamse ab na hoga listen up, beauties, this won't happen again!
aisa zakhma diya hai Such a wound she's given me!
rasile honth chhalakte gaal Bee-stung lips, cheeks that beckon to the touch,
mastaani chaal buraa kar de haal a sensuous gait wrecks a man.
palak barhke ke dil dhadake Widening eyes, a racing heart;
umar ki uthaan kaDakti kamaal the ripeness of youth is a fearsome force!
qaatil adaa zaalim hayaa Deadly beauty, poisonous coyness;
mere khudaa mere khudaa my God, my God!
tu jo kahe to taaron mein tujhe lekar chaluun Did you ask, I would bring you the stars;
tu jo kahe to qadmon mein unhein la daal duun did you but say it, I would spread them at your feet.
sine se lagaake yeh badan kar duu.n gulaabi Embracing you, I would make your body blush.
chehara chuum karke main banaa duu.n aaftaabi Kissing your face, I'd light you up like the sun.
ham to jaan dekar yuun hi mar mite the I gave you my soul and was wiped out;
kaun pyaar tumse itna karega who will love you as much as this?
aisa zakhm diya hai jo na phir bharega You've given me such a wound that it will never heal!
har hasin chehare se ab yeh dil darega Now my heart will fear every beautiful face,
aisa zakhma diya hai such a wound you have given me!
aayaa huun yaaron dil apna deke I come before you, friends, having given away my heart,
aankhon mein cheharaa kisi ka leke with someone's face before my eyes.
koi na koi mera bhi hoga No one else will be mine;
yahin pe kahin chhupaa hi hoga for this very reason, (my pain) must somehow remain hidden. |
